Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 29 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Translation tools for specialized electrotechnical texts
Bálka, Miroslav ; Šťastná, Dagmar (oponent) ; Jašková, Jana (vedoucí práce)
This bachelor thesis is focused on examination of translation tools and translation of the professional texts. The work is divided into four main parts. The first part deals with what is it translation and what is the difference between the old and the modern approach. The second part is focused on various translation tools and their definitions. The third part is dedicated to definition of the professional texts, while depicting its difficulties and its specialities. The fourth part presents practical research in form of questionnaire.
Strojový překlad mezi blízkými jazyky
Chalupa, Erik ; Otrusina, Lubomír (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Primárním zaměřením práce je implementace metody strojového překladu. V textu jsou popsány základy pro pochopení problematiky, bližší informace o realizaci strojového překladu a návrhy na možný budoucí vývoj.
Video mixer/translátor pro webové videokonference
Hutar, Jan ; Balík, Miroslav (oponent) ; Číka, Petr (vedoucí práce)
Bakalářská práce je zaměřená na základní popis, srovnání a zpracování video standardů H.264 a VP8 v reálném čase. Jedná se především o podporu videokonferenčních systémů, které pracují s těmito vzájemně nekompatibilními standardy. Práce prozkoumává a testuje dva nejvýznamnější softwarové prostředky vyhovující základním požadavkům na práci s videem v reálném čase, dostupné s LGLP licencí a to FFmpeg a GStreamer. Práce navrhuje postup provádění video mixu vstupních datových proudů a způsob pro- vedení překódování do požadovaného výstupního proudu. Pro realizaci a zprávu mixe- ru/translátoru je použit nástroj FFmpeg a vytvořeno jednoduché rozhraní dostupné z webového prohlížeče za pomocí podpory HTML, PHP a Javascript.
Comparative Analysis of Selected CAT Tools
Martinka, David ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Reich, Pavel (vedoucí práce)
The aim of this bachelor thesis is to find and compare two free-to-use and two paid Computer Assisted Translation Tools. As for this purpose were from the free-to-use field chosen OmegaT and Across, while from the paid category were picked tools MemoQ and SDL Trados Studio 2015 due to the required requirements that these tools fit. Each application was tested and researched under identical circumstances (= with an identical testing file). Afterwards, all applications were evaluated and the better one was chosen.
Mobilní systém pro podporu cestování
Blatný, Petr ; Zelený, Jan (oponent) ; Očenášek, Pavel (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se zabývá popisem návrhu a implementace mobilního systému pro podporu cestování. Aplikace, pojmenovaná TravelHelper, je implementována pro platformu Android, a je tedy napsána v programovacím jazyce Java. Text proto popisuje práci s použitou platformou a její základní části. Hlavní funkcí aplikace je cestovní deník, umožňující uživateli zaznamenávat významné body cest. Aplikace umožňuje tyto cesty sdílet na sociální sítě a zálohovat do souboru. Dalšími funkcemi aplikace jsou vyhledávání míst v okolí, správa cestovních výdajů, překladač, převodník měn a seznam pro balení.
Translation of sociological texts with a commentary.
DOLEJŠÍ, Kristýna
Cílem této diplomové práce je překlad a analýza vědeckého textu z oblasti sociologie. V teoretické části práce jsou nastíněny základní pojmy teorie překladu, role překladatele, překladatelské typy a metody, které jsou pro zhotovení překladu důležité. V neposlední řadě jsou zkoumány charakteristické rysy odborného stylu jak ve zdrojovém jazyce (němčina), tak kontrastivně i v jazyce cílovém (čeština). Část praktická sestává především ze samotného překladu delšího textu z oblasti sociologie, který dosud v češtině nevyšel, a analýzy překladu, která upozorňuje na různá úskalí při překladatelské práci s odborným jazykem, komentuje problematická místa z pohledu lexikální a morfosyntaktické roviny a navrhuje různé způsobu jejich řešení. Součástí práce je rovněž německo-český glosář složený z odborných sociologických termínů a výrazů, které jsou pro text stěžejní.
Incredible Adam Spark. Between translation and transformation
Náprstek, Marek ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato práce se věnuje překladu části románu The Incredible Adam Spark skotského spisovatele Alana Bissetta a jeho následnému stylistickému rozboru. Práce se zabývá zejména otázkou reprodukce literárního díla v odlišném socio-kulturním prostředí, než v jakém vzniklo, dále pak mírou dosažitelné objektivity a autentičnosti při procesu translace a nakonec i rolí překladatele, jakožto mediátora mezi spisovatelem a čtenářem. Jednou ze zkoumaných oblastí je také problematika zúčastněnosti překladatele na reformulaci překládaného díla, jinými slovy jeho chápaní jakožto částečného spoluautora, který není schopen odosobněného zprostředkování informací mezi tvůrcem díla a jeho příjemcem. Samotná práce je rozdělena do tří hlavních částí. První část je zpracována formou teoretického úvodu, zaměřeného na všeobecnou problematiku procesu překladu a překladatelské činnosti jako takové. Druhá část sestává z autorského překladu části jmenovaného díla. Třetí část pak představuje analýzu zvolených postupů a řešených problémů v relaci ke zmíněné teoretické literatuře.
Překlad z hlediska lingvistiky a didaktiky cizího jazyka
Voldřichová, Tamara ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Šuman, Záviš (oponent)
Tato diplomová práce je zaměřena na pojetí překladu z hlediska ligvistického a didaktického. Jejím cílem je seznámit čtenáře s problematikou jazykovědných poznatků, které se do překladatelské práce promítají a dále pak zmapovat situaci didaktického přínosu překladu do výuky cizích jazyků. Dílo je rozděleno na dvě hlavní části. V té první je na pozadí vybraných jazykovědných teorií představena překladatelská práce a kompetence překladatele. Tyto jsou dále rozšířeny o praktickou část popisu a analýzy překladatelských postupů. Celou práci uzavírá druhá část, která zprostředkovává didaktický pohled na danou problematiku. Zde jsou shrnuty základní fakta přehledu aktuální situace využití překladu v moderních jazykových hodinách.
Poválečná generace překladatelů: malé a velké dějiny. Ilustrace problematiky na rozhovorech s překladateli
Neudertová, Miriam ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Diplomová práce navazuje na výzkumný projekt "Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945", který byl řešený v letech 2008 až 2011 na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy a v jehož rámci byly realizovány téměř tři desítky rozhovorů s významnými osobnostmi českého poválečného překladu. Práce sestává ze tří částí. V první části podává stručný úvod do metodologie vedení rozhovoru (orální historie). Ve druhé části konfrontuje objektivní historická fakta se subjektivními vzpomínkami překladatelů, tj. s informacemi získanými při uskutečněných rozhovorech. Ve třetí části rozšiřuje výzkumný korpus o dva další rozhovory. Rozhovory jsou uvedené krátkým portrétem dotazovaných a doplněny ediční poznámkou. V závěru práce shrnuje a hodnotí výsledky dosavadního výzkumu včetně nově získaného materiálu.
Komentovaný překlad: Cronin, Michael: Překlad a identita. Routledge. London ; New York (NY). 2006
Baštová, Kateřina ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu části knihy Micheala Cronina Translation and Identity vydaného v roce 2006 a z komentáře k tomuto překladu. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, překladatelské problémy s příklady řešení a typologii překladatelských posunů. Překladatelská analýza byla vytvořena podle modelu Ch. Nordové a stanovení překladatelské metody vycházelo z teorie J. Levého a částečně také z P. Newmarka. Typologie překladatelských posunů se řídí teorií A. Popoviče. Překládaný text se zabývá provázaností moderní a neustále se proměňující společnosti. Z pohledu několika kosmopolitních teorií nahlíží na chápání pojmu kosmopolitismus v průběhu dějin a sleduje, jaký vliv má toto chápání na jednání lidí. Uvádí do souvislosti pojmy kosmopolitismus, identita a překlad a zdůrazňuje úlohu překladu jako nezastupitelného "mostu", který zprostředkovává vztahy globálního světa a ovlivňuje pojímání jedince i skupiny, ať už se toto pojímání realizuje na úrovni etnika, národa nebo nadnárodního společenství. V návaznosti na to zkoumá zařazení jedince i skupiny do složité světové společnosti a s tím spojené rozdíly v chápání kulturních, politických, ekonomických či technologických proměn. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 29 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.